News:

Apachefoorumi Facebookissa:
https://www.facebook.com/Apachefoorumi/

Main Menu

Post reply

The message has the following error or errors that must be corrected before continuing:
Warning: this topic has not been posted in for at least 356 days.
Unless you're sure you want to reply, please consider starting a new topic.
Note: this post will not display until it has been approved by a moderator.
Other options
Verification:
Please leave this box empty:

What is the name of this forum?:
What is the most visible color in our forum?:
Shortcuts: ALT+S post or ALT+P preview

Topic summary

Posted by Sceme
 - Sat 07.02.2009 21:19:57 (UTC+0200)
Legos, here i come!
Posted by peter
 - Sat 07.02.2009 18:19:12 (UTC+0200)
[MITTEEPÄ TÄSSÄ]Ihan vitun kovaa![/MITTEEPÄ TÄSSÄ]  :mosh:
Posted by Baz
 - Sat 07.02.2009 16:49:42 (UTC+0200)
Google Translate komppaa Foogia: Are you fucking metal -> Oletko vitun metalli ::hihsmoke

[attachment deleted by admin]
Posted by nyyyps
 - Sat 07.02.2009 16:34:26 (UTC+0200)
Quote from: LexA on Sat 07.02.2009 09:06:55 (UTC+0200)
Quote from: Foogi on Fri 06.02.2009 21:00:55 (UTC+0200)
Quote from: Piuuffffifififi... on Fri 06.02.2009 18:47:34 (UTC+0200)
Katsotaanpas....
Nussitko sinä metallia? No en...
Tykkäätkö legoista ja oudoista kielistä? Kyllä.
Tanskanlippu, ei ymmärrä miten se metallin nussimiseen liittyy  :psp:
[HARD PÄTEMINEN] Tossa lukee "Are you fucking metal?" Eli oletko vitun metalli. :nykytaide: [/HARD PÄTEMINEN] :drag:
[NUSNUS] K.o. lause ei oikein ole fiksusti suomennettavissa, kun metal on englanninkielessä myös arkikieleen vakiintunut adjektiivi, jolle suomenkielessä ei oikein ole vastinetta, ja tuo fucking on keino korostaa adjektiivin superlatiivia. :psp: [/NUSNUS]
[MAKKARAPENSAS]Are you fucking metal? kääntyisi parhaiten "Oletko parhaillaan nussimassa metallia?" Kestopreesens ilmaisee parhaillaan tapahtuvaa tekemistä. "Nussitko sinä metallia?" -käännöksellä on suomen kielessä tilanteesta riippuen sama merkitys kuin "Oletko parhaillaan nussimassa metallia?" -käännöksellä; toisaalta "Nussitko sinä metallia?" voidaan kääntää myös suoraksi kysymykseksi Do you fuck metal?, jolloin kysytään, että onko sinulla yleisesti tapana nussia metallia. Siksi suosittelisin eksaktimpaa "Oletko parhaillaan nussimassa metallia?" -käännöstä. [/MAKKARAPENSAS]
Posted by Lexa
 - Sat 07.02.2009 09:06:55 (UTC+0200)
Quote from: Foogi on Fri 06.02.2009 21:00:55 (UTC+0200)
Quote from: Piuuffffifififi... on Fri 06.02.2009 18:47:34 (UTC+0200)
Katsotaanpas....
Nussitko sinä metallia? No en...
Tykkäätkö legoista ja oudoista kielistä? Kyllä.
Tanskanlippu, ei ymmärrä miten se metallin nussimiseen liittyy  :psp:
[HARD PÄTEMINEN] Tossa lukee "Are you fucking metal?" Eli oletko vitun metalli. :nykytaide: [/HARD PÄTEMINEN] :drag:
[NUSNUS] K.o. lause ei oikein ole fiksusti suomennettavissa, kun metal on englanninkielessä myös arkikieleen vakiintunut adjektiivi, jolle suomenkielessä ei oikein ole vastinetta, ja tuo fucking on keino korostaa adjektiivin superlatiivia. :psp: [/NUSNUS]
Posted by Mao
 - Fri 06.02.2009 21:00:55 (UTC+0200)
Quote from: Icola on Fri 06.02.2009 18:47:34 (UTC+0200)
Katsotaanpas....
Nussitko sinä metallia? No en...
Tykkäätkö legoista ja oudoista kielistä? Kyllä.
Tanskanlippu, ei ymmärrä miten se metallin nussimiseen liittyy  :psp:
[HARD PÄTEMINEN] Tossa lukee "Are you fucking metal?" Eli oletko vitun metalli. :nykytaide: [/HARD PÄTEMINEN] :drag:
Posted by Señorita iCola
 - Fri 06.02.2009 18:47:34 (UTC+0200)
Katsotaanpas....
Nussitko sinä metallia? No en...
Tykkäätkö legoista ja oudoista kielistä? Kyllä.
Tanskanlippu, ei ymmärrä miten se metallin nussimiseen liittyy  :psp:
Posted by Lexa
 - Fri 06.02.2009 18:44:26 (UTC+0200)
:mosh:
Posted by Jarre
 - Fri 06.02.2009 17:57:30 (UTC+0200)